Noté /5. Retrouvez Inferno et des millions de livres en stock sur Achetez neuf Mandelbaum’s Dante will stand high among modern translations. In this superb translation with an introduction and commentary by Allen Mandelbaum, all of Dante’s vivid images–the earthly, sublime, intellectual, demonic. Inferno: The World of Dante What are considered the best translations of Dante’s ‘Divine Comedy’? I suppose you could find the entire translation there.

Author: Goltinris Daikus
Country: Malta
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 7 May 2009
Pages: 284
PDF File Size: 10.80 Mb
ePub File Size: 14.91 Mb
ISBN: 115-5-27593-835-2
Downloads: 38294
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Goltimuro

And when I saw my devil, I found him serious, thorough, profound, solemn: Actually I quite thought the Longfellow translation wasn’t half bad. Samuel Beckett, whom we would do aklen to emulate, was once asked what ambitions he had. Dante’s terza rima is frustratingly hard to get right in English, and many translators have nearly gone mad trying to get it right. Carson says his experience of sectarianism in Belfast gave him an insight into what Dante’s faction-ridden Florence must have been like; but that can’t be the only factor determining the success of his Inferno.

Robin Kirkpatrick’s translation of the Divine Comedy? For that, you need swift and vigorous but also musical verse. I was leaning towards Ciardi but does he have as good of notes as Hollander? Please try again later. Originally Posted by stlukesguild.

Download our Spring Fiction Sampler Now. I suspect it is also a matter of not having come to it with preconceptions, or a restrictive sense of his duty to the work. The notes are incredibly extensive the books are more notes than poemand for a first read, I’d almost say there’s a but too much.

And this is what Carson brings out, even if he sometimes resorts to slang “why do you eyeball me? I understand it is well respected, and certainly his Petrarch is perhaps the best Read it Forward Read it first. I’ll second the Hollander version. And do not imagine it follows the Tuscan dialect with perfect fidelity. So it’s amazing that Carson, who in “was almost completely unfamiliar with Dante’s work”, has produced this version – in terza rima.


Best Translation of Divine Comedy

What made you interested in doing translations? You can either try to get the sound right, and so lose out on the literal sense; or you can concentrate yranslation the meaning, and miss out on the poetry, hoping, perhaps, to use your holiday Italian as a basis for understanding the original Tuscan while using a crib for the more arcane vocabulary. What do you want readers to take away from this new translation? Eventually, of course, you will give up or grind to a halt.

For a book such as this you could probably do a search and find that this question has popped up repeatedly before. What are you working on now?

Iambic pentameter is the natural meter of English narrative poetry, imitating most faithfully the rhythms of our speech, and it is capable of extraordinary variation consider the uses to which Shakespeare put it in his plays.

So the vocabulary, with all its subtle semantic and tonal shades, helps a lot, as does that most supple tool, English iambic pentameter.

Robert Hollander is a Dante scholar having written and taught on the poet almost exclusively for some years. Fiction Classics Spiritual Fiction Category: His answer shamed me. I quite allen Mandelbaum Some reference works classify Dante as a medieval writer – but he’s not, because the people he describes have this quality of three-dimensional character.

The chances of your moving on to Purgatory, let alone Heaven, are slim unless you are a student or preternaturally dogged.


I’ve been wrestling with Dante for transltion than 20 years and haven’t read so much at one sitting as I have here. Dante is difficult, period. Each of these qualities is rare enough.

Come, let us slay the spirit of gravity! Stay in Touch Sign up. I had picked up a copy of The Inferno at a bargain bin a few months back.

Mandelbaum’s is miraculously good: Aug 03, Pages Buy. It’s been a long while since I last read it, so my memory isn’t so fresh as to recommend ibferno to you–besides, this is the only translation I’ve read in its entirety, so I also can’t compare it to other translations to make a valued judgement as to which translation is better.

Based on the preferences noted above, it would seem I ended up with a lemmon? The poem itself is translated very well and is tranelation pleasure to read.

At last, a readable rendering of Dante

What was I trying to achieve? Pinsky stopped with the Inferno. What kind of research did you do for this translationand how did you go about doing it? Since then, we’ve had plenty. Thank you for all of the suggestions and recommendations. Inspired by Your Browsing History. Is Dante difficult to render well in English? Mandelbaum uses blank pentameters, with weak and strong line-endings as scaffolding, and it sounds great – but it’s a way wllen making his life relatively easy.

Beware of the man with just one book.

It’s such a fluid read.